In the world of questionable and sometimes downright silly Bible translations, one would
think that it couldn’t get any worse.
After all, we’ve seen the “In da beginnin’ Big Daddy created da heaven an’ da earth” Ebonics Bible, as well as the “Apostle’s Log” Star Trek English paraphrase Bible. In a more serious effort, the New Oxford Annotated Bible was created in part by pro-”gay” and feminist scholars in order to set forth a more “gay” revisionist interpretation of Scripture.
But now there is a major controversy developing as the latest altered Bibles are being created by organizations that most would think of as being more conservative and reasonable. At the forefront of the controversy are the Wycliffe Bible Translators, the Summer Institute of Linguistics and Frontiers, all of which are producing Bible translations that remove or modify terms which they have deemed offensive to Muslims.
That’s right: Muslim-friendly Bibles.
Included in the controversial development is the removal of any references to God as “Father,” to Jesus as the “Son” or “the Son of God.” One example of such a change can be seen in an Arabic version of the Gospel of Matthew produced and promoted by Frontiers and SIL. It changes Matthew 28:19 from this: read more
Related articles
- Muslim-friendly Bibles (frstephensmuts.wordpress.com)
- SIL/Wycliffe Bible Translators Deny Removing ‘Father’ & ‘Son’ from Bible Translations (5ptsalt.com)
- Denying the Son (davidscommonplacebook.wordpress.com)
- Bible translations using the name ‘Allah’! (livingjourney.wordpress.com)

« WILD BILL FOR AMERICA: “Attack of the Community Organizer” Academic Hypocrisy »






